12 декабря 2024 г. |
|
Новости ЦБС09-11-2024
Библиосфера. «Слово о полку Игореве: древнерусский литературный памятник в пересказе Евгения Лукина» 12+«Слово о полку Игореве» – величайший литературный памятник Древней Руси. Созданное по горячим следам – после драматичного похода в Половецкую степь русской дружины в 1185 году, – «Слово о полку Игореве» чудесным образом было найдено среди старинных фолиантов Спасо-Ярославского монастыря. Его открыл в 1795 году известный собиратель книжных редкостей граф Алексей Мусин-Пушкин, который сразу же оценил колоссальную значимость приобретённой рукописи XVI века и приложил все усилия к её изданию.
Новизна же книги «Слово о полку Игореве в пересказе Евгения Лукина», известного петербургского поэта, писателя, переводчика, историка Е.В. Лукина состоит в том, что в ней опубликован первый полноценный пересказ гениальной древнерусской песни. Как известно, великий русский историк и писатель Н.М. Карамзин ещё в 1816 году попытался пересказать «Слово о полку...» для своей многотомной «Истории государства Российского». Однако этот пересказ был столь краток, что большинство красочных эпизодов осталось за его пределами.
Работая над новым полноценным пересказом, Е.В. Лукин использовал широкий круг древнерусских источников – от Ипатьевской и Лаврентьевской летописей до «Слова о законе и благодати» митрополита Илариона и «Задонщины» Софония Рязанца. Не обошёл он вниманием и фундаментальный труд «История Российская» В.Н. Татищева, который имел доступ к ныне неизвестным документам.
Изучением древнерусского памятника «Слово о полку Игореве» Е.В. Лукин занимается давно. Три десятилетия назад был опубликован его поэтический перевод древнерусских песен – «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Русской земли» и «Задонщина». Эта работа получила высокую оценку учёных ИРЛИ РАН (Пушкинского Дома). Их оценка представленного труда колебалась от «один из самых удачных» до «самый лучший на сегодняшний день в русской литературе».
И вот теперь перед нами – новая работа Е.В. Лукина, которая, безусловно, достойна внимания. Во-первых, пересказчик постарался расширить рамки повествования, вводя дополнительных героев, о которых в «Слове о полку...» не говорится ни слова. Речь идёт прежде всего о старшем брате новгород-северского князя Игоря Святославича – рыльском князе Олеге Святославиче, который скончался за шесть лет до легендарного похода 1185 года. Однако ещё в 1176 году этот рыльский князь похитил жену половецкого хана Гзака и его малолетних детей. С тех пор о судьбе несчастных пленников ничего не было известно. Этот факт объясняет, почему хан Гзак был так озлоблен на род Ольговичей, почему не пощадил одного из участников похода – юного князя Святослава Ольговича, племянника Игоря. Согласно ветхозаветному закону, сын ответил за злодеяния отца.
Во-вторых, в состав своего пересказа Е.В. Лукин включил и замечательный памятник XIII века «Слово о погибели Русской земли». Ещё С.М. Соловьёв предположил, что «Слово о погибели...» есть утерянная страница древнерусской песни. Впоследствии эту мысль всячески отстаивал советский академик Б.А. Рыбаков. Действительно, ритмический строй текстов, их поэтическая структура и образность свидетельствовали о родственной близости обоих памятников. Именно поэтому пересказчик счёл возможным включить «Слово о погибели...» в состав «Слова о полку...» – туда, где начинается плач по «первым временам и первым князьям». Этот плач, однако, не успев начаться, неожиданно и заканчивается. Ясно, что здесь должен быть отрывок, повествующий о могуществе Руси. Таковым, по сути, и является «Слово о погибели Русской земли». Композиционно оно предшествует плачу Ярославны – одно органично и неразрывно связано с другим, частное вытекает из общего.
Следует отметить, что книга Е.В. Лукина дополнена поэтическими переложениями «Слова о полку...», сделанными на протяжении двух с лишним веков после его открытия в 1795 году в Спасо-Ярославском монастыре. Речь идёт о просветителе конца XVIII – начала XIX века А.А. Палицыне, который ещё в 1807 году переложил «Слово о полку...» звучным александрийским стихом в духе модного тогда русского классицизма. Спустя шесть десятилетий выдающийся русский поэт А.Н. Майков создал полноценное поэтическое переложение «Слова...», включая в него отрывки из упомянутых русских летописей. А в 1938 годупоэт и переводчик М.А. Тарловский опубликовал «Речь о конном походе Игоря» – новое переложение древнерусской песни, модернизировав её в духе революционных и военных лихолетий ХХ столетия.
Первый полноценный прозаический пересказ «Слова о полку...», несомненно, заинтересует и профессиональных исследователей, и рядовых любителей русской литературы. Евгений Лукин сделал его мастерски, с учётом как исторических, так и стилистических особенностей подлинника. Эта книга займёт достойное место в ряду трудов, посвященных великому литературному памятнику древней Руси.
Слово о полку Игореве: древнерусский литературный памятник в пересказе Евгения Лукина. – Санкт-Петербург : Лимбус Пресс, 2023. – 192 с. Дорогие читатели, в любой библиотеке МБУК «ЦБС г. Братска» есть уникальная возможность через электронную библиотеку «ЛитРес» получить новинки литературы, которых в бумажном варианте в библиотеках еще нет, а в магазине они стоят дорого. Но у нас вы можете взять их совершенно бесплатно. Для этого необходимо прийти в библиотеку, зарегистрироваться и получить логин и пароль. А затем беспрепятственно наслаждаться чтением в онлайн режиме.
Жанна Райс,
главный библиограф Центральной городской библиотеки им. И. Черемных
|