04 февраля 2023 г. |
|
Новости ЦБС25-01-2023
Минутка грамотности. Выразительные возможности фразеологии 12+![]() Выразительные возможности русской фразеологии, ее образность обогащают стиль и ораторов, и писателей. С помощью фразеологизмов можно дать оценку нашим речам (золотое слово и вовремя сказанное!), работе (дело мастера боится!), внешности человека (косая сажень в плечах; ни кожи ни рожи), физическому состоянию (валиться с ног от усталости), действиям, поступкам людей (на свой риск и страх, вверх ногами). Фразеологизмы делают нашу речь яркой, выразительной; часто они намного образнее своих лексических синонимов. Сравните: быстро – в мгновение ока; далеко – за тридевять земель.
Фразеологизмы, подобно словам, нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова, например: на всех парах, как на крыльях, во весь опор, во всю прыть, со всех ног, сломя голову, на всех парусах, не чуя под собой ног, только пятки засверкали. Насколько выразительнее они соответствующего им лексического синонима – быстро (бежать)!
От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают «много», но в речи используется по-разному.
Фразеологические синонимы, подобно лексическим, могут отличаться друг от друга стилистической окраской (ср: камня на камне не оставить, учинить расправу – книжн; разделать под орех, задать перцу – разг.); они могут полностью совпадать в значениях или иметь небольшие смысловые отличия.
В художественной и публицистической речи возможно употребление лексических и фразеологических синонимов одновременно: Венеция меня очаровала, свела с ума (А. Чехов). Фразеологические синонимы нередко вносят дополнительные оттенки в содержание высказывания, усиливают экспрессивную окраску речи.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: румяный – бледный, кровь с молоком – ни кровинки в лице нет).
Большинство фразеологизмов отличается однозначностью, они всегда имеют одно значение. Например: витать в облаках – предаваться бесплодным мечтам; на первый взгляд – по первому впечатлению. Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Например: валять дурака – 1) ничего не делать, 2) вести себя несерьезно, 3) делать глупости.
Фразеологизмы – это чаще всего образные выражения, и их надо понимать в переносном смысле: намылить шею наказать, сидеть на шее – быть на иждивении у кого-то, одним миром мазаны – похожи, стоят друг друга и т.д.
Но если у фразеологизмов есть так называемые внешние омонимы, то это такие же словосочетания, но употребленные в необразном значении. Сравните: Надо малышу хорошенько намылить шею, чтобы смыть всю грязь. Из-за неправильного понимания фразеологизмов могут возникать комические ситуации.
Многие фразеологизмы обязаны своей образностью заключенным в них тропам. Так, известно множество устойчивых сравнений (прилип как банный лист, сижу как на иголках); гипербол (золотые горы, море удовольствия), литот (с маковое зернышко, море по колено); есть фразеологизмы-метафоры (зайти в тупик, зуб на зуб не попадает), фразеологизмы-перифразы (за тридевять земель, косая сажень в плечах).
Некоторые фразеологизмы получили юмористическую окраску благодаря положенной в их основе шутке (дырка от бублика, без году неделя); выразительность иных строится на игре антонимов (ни жив ни мертв, ни дать ни взять), на столкновении синонимов (ум за разум зашел, вокруг да около).
Экспрессивная окраска фразеологизмов порой достигается их звуковой организацией – тавтологическими повторами (яснее ясного, горе горькое, есть поедом). Усилению экспрессивности служит и повторение слов в составе фразеологизма, порождая звуковые повторы, которые усиливают выразительность, особенно устной речи.
Некоторые фразеологизмы нас удивляют, потому что мы неправильно понимаем те или иные слова в устойчивых выражениях. В них часто встречаются слова, как будто бы похожие на современные, но не следует многие старинные выражения объяснять на основе этого сходства. Например, во фразеологизмах не на живот, а на смерть, не щадя живота своего слово живот означает «жизнь». В выражении душа на распашку слово душа означало ямочку на шее под кадыком, но теперь это существительное забыто, и мы понимаем выражение в переносном смысле.
Райс Ж.В.,
главный библиограф Центральной городской библиотеки им. И. Черемных
|